For The repulic, part 2
Republic 当然是指NCR里的那个R字了,可为什么要加上Part 2?我可没看见哪地方有Part 1啊?
本着相信“事情没有这么简单”的精神和阴谋论主义的支持,我一定会弄明白的。
一下奉上一些可能“证物”:
问:这张图熟悉不?
众:切~不就是NCR的旗子嘛!
问:真滴?仔细看看,这个熊可没变异哦~
众:你PS的?
问:老子没那么无聊。
你确实可以把它看成没变异的NCR旗子,因为这就是CR(California republic)的旗子,少了个N(New)。
这是米国加利福尼亚共和国,或称熊旗共和国的旗帜,现在加州是一个州,1846年前那还是墨西哥的地盘,后来
美国从墨西哥那抢过来的。想知道这段故事可以去袁腾飞的课去。
以下引用自维基:
1846年6月14日,美军上尉John C. Frémont在加州(墨西哥的)制造叛乱,自称加州共和国。在美国胖揍一顿墨西哥抢了一大片地盘后,加州也被美国占去。
这个旗子到现在任然是加州州旗。
如果把19世纪那个加州共和国看成part 1的话,那么现在这个战后的新加州共和国称为part 2 也就可以说通了。
Arizonna Killer
在军团方接到的刺杀kimball总统任务。
首先,这确实是一首歌。但可不是光看歌词就行了。
歌的第一句包含“I killed a man in Dallas……”——我在达拉斯杀了人。
这和该任务有什么关系呢?
1963年11月22日中午12时30分,美国有一个人坐在车里被人一座七层大楼的第六层临街窗口枪杀。案件发生地就是德克萨斯州的达拉斯城。受害人叫约翰·F·肯尼迪,而他的另一个身份,则是美国第35任总统,于是乎米国历史上最著名的总统刺杀案发生了。
而我们那个有着滑稽名字的总统,也将在此任务中去见肯尼迪了。
PS: 查这个关联弄我都感觉跟柯南一样了。
Things that go boom
帮助Boomer的任务,这句话就是中文三个字的意思“易爆品”……Boomer的易爆品估计是全维加斯最多的了。
Render Unto Caesar
这是玩家帮助军团,在Strip接到的凯撒召见任务。
这是句谚语,后面还有。全句是render unto Caesar the things that are Caesar"s and unto God the things that are God"s。意为凯撒之物当归凯撒,神之物当归于神。这是基督在面对别人给他的税务问题时的回答。
凯撒之物当归凯撒,这里指的自然是胡服水坝了。
All or nothing
房子先生给予的最终任务。也是谚语,也只有上半句。
全句是All or nothing.Now or never。意译的话则包含了中文两个谚语:宁为玉碎,不为瓦全。机不可失,失不再来。
这正符合任务要求玩家抓住夺战这一‘机不可失,失不再来’的机会。 ‘宁为玉碎,不为瓦全‘地摧毁一部分水坝功能,以换取韦加斯独立的内容。